B2 Upper Intermediate
5

Idiomatic Expressions & Slang

Common idioms, colloquialisms, and figurative language used by native speakers.

Why idioms matter

Idiomatic expressions are phrases whose meaning can't be guessed from the individual words. Every language has them, and Spanish is especially rich in them. Knowing idioms will help you understand native speakers and sound more natural yourself. Most of these appear regularly in conversation, films, and literature.

Common idioms - body parts

SpanishLiteral meaningActual meaning
meter la patato put your paw into put your foot in it / mess up
tomar el pelo (a alguien)to take someone's hairto pull someone's leg / wind up
no tener pelos en la lenguato have no hair on the tongueto speak one's mind / be blunt
costar un ojo de la carato cost an eye from the faceto cost an arm and a leg
dar en el clavoto hit the nailto hit the nail on the head
echar una manoto throw a handto give a hand / help
ponerse las pilasto put in one's batteriesto get one's act together
ser uña y carneto be nail and fleshto be inseparable / thick as thieves

Common idioms - food and animals

SpanishLiteral meaningActual meaning
ser pan comidoto be eaten breadto be a piece of cake / very easy
estar como una cabrato be like a goatto be crazy
ir al granoto go to the grainto get to the point
dar calabazasto give pumpkinsto reject someone (romantically)
importar un pepino / pimientoto matter a cucumber / pepperto not care at all
ser un buitreto be a vultureto be opportunistic
llevarse como el perro y el gatoto get along like cat and dogto not get along at all
tener memoria de pezto have fish memoryto have a terrible memory

Everyday idioms and expressions

SpanishEnglish equivalentExample
estar hecho polvoto be shattered / exhaustedDespués del partido estoy hecho polvo.
tener mala pintato look dodgy / badEse restaurante tiene mala pinta.
quedarse en blancoto go blankEn el examen me quedé en blanco.
estar en las nubesto have one's head in the clouds¡Estás en las nubes! ¿Me escuchas?
no dar abastoto not be able to cope / keep upCon tanto trabajo, no doy abasto.
hacer la vista gordato turn a blind eyeEl profesor hizo la vista gorda.
echar de menosto miss (someone/something)Echo de menos a mi familia.
pasarlo bombato have a blastEn la fiesta lo pasamos bomba.
pillar (a alguien)to catch / get¿Me pillas? (Do you get me?)
mola / molarto be cool (Spain, informal)¡Esa película mola mucho!

Colloquial filler words and reactions

SpanishMeaning / Use
o seaI mean / that is to say
en planlike / kind of (very common in young Spanish)
tío/tíamate / dude (Spain)
¡Venga!Come on! / OK! / Let's go!
¡No me digas!You don't say! / No way!
¡Qué fuerte!That's crazy! / Wow!
¡Qué va!No way! / Not at all!
¡Anda!Wow! / Come on! (surprise)
¡Menudo/a...!What a...! (emphasis)
¡Flipar!To be shocked / amazed (Spain)

Figurative language: common similes

SpanishEnglish
dormir como un troncoto sleep like a log
comer como un pajaritoto eat like a bird
llover a cántarosto rain buckets / cats and dogs
estar como pez en el aguato be in one's element
ser más lento que una tortugato be slower than a tortoise
ponerse rojo como un tomateto go red as a tomato

Dialogue: catching up with friends

Lucía: ¡Tía! ¿Qué tal? Hace siglos que no te veo.

Sandra: Ya ves, es que no doy abasto con el trabajo. Estoy hecha polvo.

Lucía: ¿Tan mal? Tienes mala pinta, la verdad.

Sandra: Gracias, tía, muy amable. Es que mi jefe está como una cabra. Ayer me pidió que terminara un informe para hoy y yo me quedé en blanco.

Lucía: ¡Qué fuerte! ¿Y qué hiciste?

Sandra: Le eché cara y se lo dije claro. No tengo pelos en la lengua, ya me conoces.

Lucía: ¡Has dado en el clavo! Hay que ponerse las pilas y no dejar que se aprovechen. Pero bueno, vamos al grano - ¿vienes el sábado a la fiesta de Pablo?

Sandra: ¡Claro! Necesito pasarlo bomba por una vez. ¿Va a venir mucha gente?

Lucía: ¡Sí, va a ser pan comido encontrar gente! Todo el grupo viene. ¡Venga, que va a molar!

Translation

Lucia: Mate! How are you? I haven't seen you in ages.

Sandra: Tell me about it, I can't keep up with work. I'm shattered.

Lucia: That bad? You look rough, to be honest.

Sandra: Thanks, mate, very kind. It's that my boss is completely crazy. Yesterday he asked me to finish a report for today and I went blank.

Lucia: That's insane! And what did you do?

Sandra: I faced up to it and told him straight. I don't mince my words, you know me.

Lucia: Spot on! You need to get your act together and not let them take advantage. Anyway, let's get to the point - are you coming on Saturday to Pablo's party?

Sandra: Of course! I need to have a blast for once. Are lots of people coming?

Lucia: Yes, it's going to be easy to find people! The whole group is coming. Come on, it's going to be great!

Practice

Match each idiom to its meaning:

  1. meter la pata
  2. costar un ojo de la cara
  3. quedarse en blanco
  4. estar como una cabra
  5. ir al grano
  6. echar de menos

a) to be crazy   b) to miss someone   c) to be very expensive   d) to go blank   e) to mess up   f) to get to the point

Answers

  1. e) meter la pata - to mess up
  2. c) costar un ojo de la cara - to be very expensive
  3. d) quedarse en blanco - to go blank
  4. a) estar como una cabra - to be crazy
  5. f) ir al grano - to get to the point
  6. b) echar de menos - to miss someone

Key takeaways

  • Idioms can't be translated word for word - learn them as whole phrases.
  • Body-part idioms are everywhere: meter la pata, tomar el pelo, echar una mano, dar en el clavo.
  • Colloquial fillers (o sea, en plan, tío, ¡venga!) are essential for understanding natural speech.
  • Many idioms have near-equivalents in English, which helps memorisation: llover a cántaros = to rain cats and dogs.
  • The slang and fillers in this chapter (molar, tío, flipar, en plan) are characteristic of Castilian Spanish as spoken in Spain.